お知らせ・つぶやき・らくがきetc(下にスクロールします)
No.560
Sat 04 Oct 2025 01:35
Post No.560
開発者インタビューの翻訳を数日続けているが、自動字幕は固有名詞とかの正答率が低いから全部調べ直して正解に辿り着くまでかなり時間がかかる
あと話してる内容にもよるけど大体7〜8分訳すのに2時間半くらいかかっている(遅)🫠
しかし多分ここ間違ってんだろうな〜ってところあるし、いろいろ補足しないと意味が通る日本語にならない部分もあって付け加えてたらだんだんオリジナルから遠くなってきている気が…
それにがんばって一通りやっても最後に通しで8時間分を確認しながらリピるのかと思うと既に心折れそう🥲
あと今はできるだけうーとかあーとか省いたくらいで重複とかあってもそのまま訳しているが、サイトに記事として載せるなら口調とかもっと普通の体裁にした方がいいんだろうか
とりあえず終わってから考えればいいかとも思うけど、こういうのは完成しないかもしれんことを想定してとにかくできたところから上げていくという手もある(弱気)
アカヴィリでモロを遊んでいる人がまずそんなにいないだろうし、その中から開発者インタビューにまで興味ある人はもっといないと思われ、そこから更に私の正確性の怪しい訳を読みたい人がいるとも全く思えないが、自分用に作ったものでよければついでに見てもらう分には特に問題ないので
でも日本語化の記事とかたまに読んでくれてる人がいるっぽいので、夢小説メインの同人サイトのサブコンテンツでごめんな! という気はしている😥
モロのコンテンツだけ別にして同人とか興味ない人でも恐くない仕様にしておいてもいいっちゃいいんだが、でも私の活動のメインはあくまで夢小説なのでかなり充実しているサブコンテンツということで何とぞ…
しかし今から始める人で日本語化なしでもいい人はOpwnMW+Mlox入れたWrye Mashが最適解だぞ!!!!!
日本語化どうしてもしたい人とかMODめちゃくちゃ入れたい人とかはMWSE+MO2だ
そんな感じで現在8時間中30分(4パート分)終わり😫
気力が尽きたらここで終わる可能性も常にあるけど、やはり当時の裏話を聞けるのは楽しいのでもう少しがんばりたい…
#インタビュー翻訳
あと話してる内容にもよるけど大体7〜8分訳すのに2時間半くらいかかっている(遅)🫠
しかし多分ここ間違ってんだろうな〜ってところあるし、いろいろ補足しないと意味が通る日本語にならない部分もあって付け加えてたらだんだんオリジナルから遠くなってきている気が…
それにがんばって一通りやっても最後に通しで8時間分を確認しながらリピるのかと思うと既に心折れそう🥲
あと今はできるだけうーとかあーとか省いたくらいで重複とかあってもそのまま訳しているが、サイトに記事として載せるなら口調とかもっと普通の体裁にした方がいいんだろうか
とりあえず終わってから考えればいいかとも思うけど、こういうのは完成しないかもしれんことを想定してとにかくできたところから上げていくという手もある(弱気)
アカヴィリでモロを遊んでいる人がまずそんなにいないだろうし、その中から開発者インタビューにまで興味ある人はもっといないと思われ、そこから更に私の正確性の怪しい訳を読みたい人がいるとも全く思えないが、自分用に作ったものでよければついでに見てもらう分には特に問題ないので
でも日本語化の記事とかたまに読んでくれてる人がいるっぽいので、夢小説メインの同人サイトのサブコンテンツでごめんな! という気はしている😥
モロのコンテンツだけ別にして同人とか興味ない人でも恐くない仕様にしておいてもいいっちゃいいんだが、でも私の活動のメインはあくまで夢小説なのでかなり充実しているサブコンテンツということで何とぞ…
しかし今から始める人で日本語化なしでもいい人はOpwnMW+Mlox入れたWrye Mashが最適解だぞ!!!!!
日本語化どうしてもしたい人とかMODめちゃくちゃ入れたい人とかはMWSE+MO2だ
そんな感じで現在8時間中30分(4パート分)終わり😫
気力が尽きたらここで終わる可能性も常にあるけど、やはり当時の裏話を聞けるのは楽しいのでもう少しがんばりたい…
#インタビュー翻訳