お知らせ・つぶやき・らくがきetc(下にスクロールします)
No.582
Mon 10 Nov 2025 20:04
Post No.582
インタビュー翻訳、声優陣の残り2人分追加しました😮💨
メニューのTES3の下の方、その他欄にある“開発者インタビュー適当日本語訳(※WIP)”からどうぞ
これでひとまず声優陣の分は終わり、だが開発陣の部分だけがそっくりそのまま残っている…(※インタビューの大半)😰
ウェス・ジョンソン御大のは時間が長くて手こずっていたのと、ヌーン女史のは下訳は先月中旬には終わってたんだけど、英語自動字幕が明らかに間違ってるのに聞き取れなかったり私の英語力不足故に意味がわからんところが多くて保留になっていた
でも寝かせといたからって急に意味わかるようになるわけじゃないからさ〜😩
ということで意味的にこれでいいのか自分でもものすごく懐疑的なラインは脚注つけてお出しすることにしました
まぁ全体的に正確性70%くらい(低)だからよ! そんな危ないもん見てられっかって方はぜひとも原文見てくれよな😘!
なお作品名とか人名をどこまでカタカナにするかとか一貫してないのは自分でも気にはなっているが、原文ばっかじゃ翻訳する意味がないような、それでいて公式の日本語訳がないのに勝手にカタカナ当てたら検索とかできなくなってむしろダメなような…って感じで現状混合のままになってます
後々方針が決まったら(語句にリンク貼るとか…でもどこまで一般常識扱いにするか線引きがしづらい)統一するかもしれないけど、インタビューの意味自体を損なう感じではないのでこのままかもしれない
とりあえず今年中に最低でも声優陣の分は終わらせたかったので一応ノルマは達成したけど、気持ちが切れたら復帰までに時間がかかってしまうので、開発陣の方も下訳前に通しで聞くくらいはできるといいなぁ
#更新履歴 #インタビュー翻訳
メニューのTES3の下の方、その他欄にある“開発者インタビュー適当日本語訳(※WIP)”からどうぞ
これでひとまず声優陣の分は終わり、だが開発陣の部分だけがそっくりそのまま残っている…(※インタビューの大半)😰
ウェス・ジョンソン御大のは時間が長くて手こずっていたのと、ヌーン女史のは下訳は先月中旬には終わってたんだけど、英語自動字幕が明らかに間違ってるのに聞き取れなかったり私の英語力不足故に意味がわからんところが多くて保留になっていた
でも寝かせといたからって急に意味わかるようになるわけじゃないからさ〜😩
ということで意味的にこれでいいのか自分でもものすごく懐疑的なラインは脚注つけてお出しすることにしました
まぁ全体的に正確性70%くらい(低)だからよ! そんな危ないもん見てられっかって方はぜひとも原文見てくれよな😘!
なお作品名とか人名をどこまでカタカナにするかとか一貫してないのは自分でも気にはなっているが、原文ばっかじゃ翻訳する意味がないような、それでいて公式の日本語訳がないのに勝手にカタカナ当てたら検索とかできなくなってむしろダメなような…って感じで現状混合のままになってます
後々方針が決まったら(語句にリンク貼るとか…でもどこまで一般常識扱いにするか線引きがしづらい)統一するかもしれないけど、インタビューの意味自体を損なう感じではないのでこのままかもしれない
とりあえず今年中に最低でも声優陣の分は終わらせたかったので一応ノルマは達成したけど、気持ちが切れたら復帰までに時間がかかってしまうので、開発陣の方も下訳前に通しで聞くくらいはできるといいなぁ
#更新履歴 #インタビュー翻訳