Last Update:Monday 13 April 2026

お知らせ・つぶやき・らくがきetc(下にスクロールします)

No.573

Post No.573
インタビュー翻訳、既に何回分かやったこともありかなり作業がスピードアップした…ような気がしたが、改めて見てみたらやっぱり7分分で2時間半かかってるのは変わらずだったのでガックリ😫
固有名詞とその詳細調べるのにかなり時間かかってるんだな多分…
確信部分というか大まかな意味だけでいいなら半分くらいの時間でできそうな気もするが、それなら自動翻訳でええやろわざわざ人間が人力で一句一句翻訳する意味とは? ってなるからやはりコツコツやるしかない
てわけでインタビュー記事の関連固有名詞とかにはリンク貼った方がいい気がしてきた
自動翻訳でなく私が訳したやつ読んで得する部分があるとしたらそのへんの補足しかなさそうだし(哀)

あと自分の手持ちの知識でもどうにか理解できそうな声優陣の話から先に翻訳しているが、先月MK氏のとこちょっとやろうとしたら果てしなく時間かかりまくって撃沈🫠
こんなんじゃプログラマーとか音響関係とか専門用語調べるだけで数日吹っ飛びそう
まぁ偉大なるMK氏のインタビュー翻訳に時間がかかるのはそういう理由だけではないが…さすが36の教訓の著者だ、面構えが違う😵‍💫
しかしMK氏はそもそもインタビュー受けてくれたことにけっこう衝撃を受けている
どんな話が飛び出すのか聞くのもけっこう心の準備が要りそう

なお声優陣は割とこれ以前にもいろいろなところでモロ関係のインタビュー受けてたりして、それこそ10年くらい前の情報がヒットしたりすることもあるんだけど、そういう別情報も併せて見てみないとよく理解できない部分もあったりするので横道逸れるのも何だかんだかなり重要だったりする(一応私の翻訳はそこらへん追補してる部分もあります)
さらっと当然知っていて然るべき感じで出される人命とか番組名とかも多いしな〜私が低知能なだけかもしれんが🥲
インタビュー主のトム氏は英語話者とは言え英国人だけど、米国人の語り手たちのアメリカンベースな基礎知識にどこまでついていけていたのであろうか
一応話し手の皆さんも気を遣ってというか割とフォローは入れてくれるんだけど、それがなかったら私なんて完全に何の話してるのかわからなかったぞ😖

さすがに今年中に全部翻訳するのは時間的に不可能だけど、少しずつでもいいので進めていくと私に多分すごくいいことがあるのではないかと期待
そうでもなけりゃ残り7時間分の翻訳なんてとてもやってらんね〜😭
自分が動画見て理解するだけじゃなく、後から読み直しても意味がわかるように翻訳しながら書き起こすのってめちゃくちゃ大変だ…
#インタビュー翻訳

■全文検索: