お知らせ・つぶやき・らくがきetc(下にスクロールします)
No.455
Wed 15 Jan 2025 23:16
Post No.455
本日もう1作AO3に投稿してきました〜日本語版は存在しない英語版オンリーの新作🤗!
ネレ子ちゃんから送られてきたドゥーマー遺跡のレポートの中に、ネレ子ちゃんがバラダスさんに宛てて書く予定のラブレターの草案が誤って紛れ込んでるのをバラダスさん本人が意図せず発見してしまう話
はい、使う言語が違ってもテーマは呆れるくらいいつもの私って感じである😂
で偶然ネレ子ちゃんの想いを知ってはしまったが、バラダスさんはネレ子ちゃんをそんな目で見たことは1度もなかった…はず…だがしかし今は…というお馴染みのパターン🫶
挙動不審なバラダスさんを書くのはとても楽しかったです😌✨
バラダスさんがわざとネレ子ちゃんをがっかりさせる発言をして、その一挙一投足をまざまざと観察して悦びを感じる(いかに自分に夢中で振り回されているのかを実感するという点において)The・偏執狂っぽいシーンが肝
そして昨日書き上げた小説の1次チェックもとりあえず一通り終えた
やはり日本語で書いたのを訳していくより格段に修正が楽! でも作業中に1段落分上書きか何かして消失させてて慌てて書き直したりとかした😵
なお英文として完全に破綻していて意味不明な箇所は5600ワード書いて3文あったかなくらい
時制不一致とか前置詞間違えてるとか翻訳AIの力を借りないとなかなか自力で直せないところはもちろんそこかしこにあるが、オメーこそ勝手に改変すんなよここはこの単語じゃないとダメなんだよ! という部分も多々あるので、ある程度は自分で取捨選択できないと悲劇が待っている恐れ大🫠
ネレ子ちゃんは苦しみで顔を歪めるんじゃなくて苦悶に顔を歪めるんじゃわかるかこの違いが〜
英語としては完璧だけど日本語訳出すと変になる言い回しとかもあるからな…
少し時間を空けてあと2回くらいチェックしたい、あとそもそも本文ここ前後させた方が通りがいいような…? みたいな内容面での推敲ももうちょっとちゃんとやりたい
でも意味的には初稿で体感95%通るくらいになっているので(上述の通り小さな問題はあるが何が言いたいのかはわかる文になっている…はず)、月頭よりは脳直で浮かんだことをそのまま書けるようになってきたようだ✌️
1パラグラフがどんどん長くなっていくのはどうにかしたいけど
それとこの2週間で記憶の奥底から単語や文法をサルベージしたり新たに学んだりしたのはいいが、使える手持ちが増えた分用法を取り違えたりするミスも多くなってるので、落ち着いて1つ1つ確実に定着させていきたいところ
学生時代よりも遥かに熱心に勉強してるな! 何でだよ😭!!
なお翻訳AIから自分では絶対出てこねーなこのフレーズみたいなのを修正案として提案される時は、私が構造を理解できたら採用する時もあるけどできなかったら基本もっとシンプルに自力で原文を書き換えます(書き換えた原文が英語として多分正しくなさそうな場合でも現時点では敢えてそっちを選択中)
あと私の原文はどこいったんだよ級の改変を施される時も却下😩
自分のキャパ以上のもので固めてしまうと自分で読んでも意味わからなくなってしまうからな…
あくまでも90%以上は私の原文をベースにしてくれていないと困るので、それ以外は原文の方をいじって私の意図に近づけるように努力しています(これでも)
そういうわけで私の英文は私のレベル固定なんですが、私の伸び代によってはもしかしたら変動制になるかもしれない
いずれにせよ翻訳AIでは私のくどい文体を理解できていなさそうなのと、正しい英文が文学的な英文とは限らないということもあり、私の小説には致命的なミスが散りばめられているのはもはや仕様ということで😅
さて重いのを連続して書いてしまったから次は軽いやつを書きたいです
やはりバラダスさんとシルトストライダーでアルドルーンに買い出しに出るとかのデート話がいいか?
バラダスさんといちゃらぶしてる話なら何でもいいから読みたいのに書く方が全然追いつかなーい😫Close
#AO3
ネレ子ちゃんから送られてきたドゥーマー遺跡のレポートの中に、ネレ子ちゃんがバラダスさんに宛てて書く予定のラブレターの草案が誤って紛れ込んでるのをバラダスさん本人が意図せず発見してしまう話
はい、使う言語が違ってもテーマは呆れるくらいいつもの私って感じである😂
で偶然ネレ子ちゃんの想いを知ってはしまったが、バラダスさんはネレ子ちゃんをそんな目で見たことは1度もなかった…はず…だがしかし今は…というお馴染みのパターン🫶
挙動不審なバラダスさんを書くのはとても楽しかったです😌✨
バラダスさんがわざとネレ子ちゃんをがっかりさせる発言をして、その一挙一投足をまざまざと観察して悦びを感じる(いかに自分に夢中で振り回されているのかを実感するという点において)The・偏執狂っぽいシーンが肝
そして昨日書き上げた小説の1次チェックもとりあえず一通り終えた
やはり日本語で書いたのを訳していくより格段に修正が楽! でも作業中に1段落分上書きか何かして消失させてて慌てて書き直したりとかした😵
なお英文として完全に破綻していて意味不明な箇所は5600ワード書いて3文あったかなくらい
時制不一致とか前置詞間違えてるとか翻訳AIの力を借りないとなかなか自力で直せないところはもちろんそこかしこにあるが、オメーこそ勝手に改変すんなよここはこの単語じゃないとダメなんだよ! という部分も多々あるので、ある程度は自分で取捨選択できないと悲劇が待っている恐れ大🫠
ネレ子ちゃんは苦しみで顔を歪めるんじゃなくて苦悶に顔を歪めるんじゃわかるかこの違いが〜
英語としては完璧だけど日本語訳出すと変になる言い回しとかもあるからな…
少し時間を空けてあと2回くらいチェックしたい、あとそもそも本文ここ前後させた方が通りがいいような…? みたいな内容面での推敲ももうちょっとちゃんとやりたい
でも意味的には初稿で体感95%通るくらいになっているので(上述の通り小さな問題はあるが何が言いたいのかはわかる文になっている…はず)、月頭よりは脳直で浮かんだことをそのまま書けるようになってきたようだ✌️
1パラグラフがどんどん長くなっていくのはどうにかしたいけど
それとこの2週間で記憶の奥底から単語や文法をサルベージしたり新たに学んだりしたのはいいが、使える手持ちが増えた分用法を取り違えたりするミスも多くなってるので、落ち着いて1つ1つ確実に定着させていきたいところ
学生時代よりも遥かに熱心に勉強してるな! 何でだよ😭!!
なお翻訳AIから自分では絶対出てこねーなこのフレーズみたいなのを修正案として提案される時は、私が構造を理解できたら採用する時もあるけどできなかったら基本もっとシンプルに自力で原文を書き換えます(書き換えた原文が英語として多分正しくなさそうな場合でも現時点では敢えてそっちを選択中)
あと私の原文はどこいったんだよ級の改変を施される時も却下😩
自分のキャパ以上のもので固めてしまうと自分で読んでも意味わからなくなってしまうからな…
あくまでも90%以上は私の原文をベースにしてくれていないと困るので、それ以外は原文の方をいじって私の意図に近づけるように努力しています(これでも)
そういうわけで私の英文は私のレベル固定なんですが、私の伸び代によってはもしかしたら変動制になるかもしれない
いずれにせよ翻訳AIでは私のくどい文体を理解できていなさそうなのと、正しい英文が文学的な英文とは限らないということもあり、私の小説には致命的なミスが散りばめられているのはもはや仕様ということで😅
さて重いのを連続して書いてしまったから次は軽いやつを書きたいです
やはりバラダスさんとシルトストライダーでアルドルーンに買い出しに出るとかのデート話がいいか?
バラダスさんといちゃらぶしてる話なら何でもいいから読みたいのに書く方が全然追いつかなーい😫Close
#AO3